Selected Works: Expanded Edition
Translated by Guillermo Parra
José Antonio Ramos Sucre out-Baudelaires Baudelaire, is more Poe than Poe, stands eternal guard at the crystalline picture window of the house of oblivion and dreams through kaleidoscopic opera glasses of the profane ruins of centuries. Once you read Guillermo Parra’s translations of Ramos Sucre, you will never forget this poet whose shadows eclipse all fiction. No genius—not even Borges—could ever have been genius enough to make Ramos Sucre up.
Con la traducción de José Antonio Ramos Sucre al inglés, el lector anglosajón seducido por elexquisito estético de la narrativa neoclásica trasmutada en una poética del exilio del ser, revisitará los paisajes de la psique, comunes a los trágicos griegos, a los poetas latinos, a Shakespeare, al Dante y a Wordsworth. José Antonio Ramos Sucre brinda a quien lo sabe leer, una óptica mediterránea inédita, fraguada enEl Caribe; la nostalgia de un atalaya paradójico, gótico y tropical.
In this expanded Selected Works, José Antonio Ramos Sucre tells his brother, “What is written should have a single adornment: that of exactitude.” Ever erudite and incisive in piercing, we find Ramos Sucre’s frequencies tuned to a heightened awareness of the in-between where evil is experienced through the beauty it invents. His ability to inhabit multiple worlds and receive all the voices and emotive counterparts within confirms again that he is an empath of the highest order. Here’s to Guillermo Parra for rescuing these ethereal voyages and transmutations of punishment and delight.
José Antonio Ramos Sucre ha devenido un poeta de culto, asediado por lectores y críticos seducidos por el mundo visionario que convoca, por el lenguaje ancestral que reconquista, por su vida, vuelta mito y persona de sus poemas en prosa. Atendió el llamado de la muerte —preludio y fin de su poesía— con su suicidio cuando, derrumbado por el insomnio, creyó irrevocables el sueño y la poesía.
Poet and translator Guillermo Parra was born in Cambridge, MA in 1970 and lives in Clearwater, FL. He has published the poetry collections Phantasmal Repeats (Petrichord Books, 2009) and Caracas Notebook (Cy Gist Press, 2006). His poems and translations have appeared in publications such as 6×6, Mandorla and The Brooklyn Rail. He is the translator of the novel The Conspiracy (Sampsonia Way, 2014) by Venezuelan writer Israel Centeno, which will be published in a second edition in 2016. Since 2003 he has written the blog Venepoetics, dedicated to translating Venezuelan and Latin American literature into English.
Reviews and News
The editors of Noemi Press are excited to announce the winners and finalists for the 2017 Noemi Press Book Award in Poetry.
Winner: UNMANNED by Jessica Rae Bergamino
We will be also publishing Inland Empire by Leah Huizar
Orient by Nicholas Gulig
Ochre/Orpheus by Meredith Stricker
Bodega by Su Hwang
STET by Dora Malech
We Are Too Big for This House by Sara Borias
The editors of Noemi Press are excited to announce the winners, finalists, and semi finalists for the 2016 Noemi Press Book Award in Poetry.
Winner: Indictus by Natalie Eilbert
Finalist: Careen by Grace Shuyi Liew
We will be also publishing Gentry!fication: or the scene of the crime by Chaun Webster and A Problem and Some Space by Hannah Ensor
The Devil’s Workshop by Xavier Cavazos
Hagia Animalia by Sara Biggs Chaney
Medusa Reads La Negra’s Palm by Elizabeth Acevedo
The Leaving Impulse by Rachel Martin
Manipur by Robin McLachlen
The Historians of Redundant Moments: Novel in Poems by Nandini Dhar
Northern Ledger by Kate Partridge
Probable Garden by Bronwen Tate
Saints and Cannibals by Robert Lunday
Winter Swimmers by Carolyn DeCarlo
Woman, Yielding by Andrea Blancas Beltran
un/documented—kentucky—songs by Steven Alvarez
The editors of Noemi Press are excited to announce the winners, finalists, and semi finalists for the 2015 Noemi Press Book Award in Poetry. We received about 400 poetry submissions this year and thank all the writers who submitted for trusting us with their work.
Bone Confetti by Muriel Leung
Natality by E. G. Means
MOUTHS by Claire Marie Stancek
We will also be publishing finalist Vanessa Villarreal’s manuscript Beast Meridian in the Akrilica series.
They Go In Pairs by Samuel Ace
Arcadia, Indiana (a tragedy) by Toby Altman
You Can Take It Out by Cheryl Clark Vermeulen
Red of Split Water-A Burial Rite by Lisa Donovan
Century Worm by Todd Fredson
Actual Echo by Matthew Mahaney
A Turkish Dictionary by Andrew Wessels
Vogel describes her early experiences of reading and writing as “a bridging between [her] voice and [her] body,” as a kind of communion. “Language slowed the world for me,” she recalls, “it gave me a sense of tactility, a skin to encase my thinking.” Vogel’s visceral experience of language is palpable in Between Grammars; there is a sense of tactility ever-present. Beyond the philosophical exploration, reading this book is as much a sensory experience as an intellectual one, the text shot through with light, sound, and touch.
Armendinger is a master at using fragmented language with precise purpose. His poems experiment with language and form—this collection includes a poem delivered in the form of an instant messenger conversation, and a poem placed as a footnote within another poem—but never read as mere avant-garde posturing. Instead, Armendinger again and again finds new ways to use defamiliarized language to access the unsayable.
It’s a rare and wonderful thing to find a poet who can so powerfully, vividly, and gracefully engage with the problems of language and the world. The Ghost In Us Was Multiplying is a vital book: experimental, substantial, fragmented, unified, unsettled, and unsettling, Armendinger’s work is key reading for all those who care about what our broken words can do.
Danielle Vogel’s book BETWEEN GRAMMARS is forthcoming in 2015, and in this profile she shares her “holy books” including Whitman, Plath, and Woolf, among others!
At Bloom Literary Journal, you can read the poem “Casual Sex” by Brent Armendinger, whose book The Ghost In Us Was Multiplying is forthcoming in January, 2015.
J. G. McClure reviewed Bruce Covey’s Change Machine for Cleaver Magazine:
Think about the change machine outside your car wash: you put in a dollar, the machine spits out coins. Not a neat bundle, but a jangling tray-full. Now think of William Carlos Williams: “A poem is a machine made of words.”Now give William Carlos Williams superpowers and have him beat the hell out of the car wash while musing on Pokémon, Barthes, and metapoetics, and you’ve got a sense of Bruce Covey’s Change Machine.
$15 Paperback | Published 2016